![]() |
Übersetzungen von Mengeneinheiten
Gibt es eine Stelle, wo allgemeine Übersetzungen für Mengeneinheiten (Stück, Set, Rolle, Box, usw.) zu bekommen sind? Ggf. Institut für exportorientierte Wirtschaft oder so?
|
AW: Übersetzungen von Mengeneinheiten
Mir ist zwar nicht ganz klar was du meinst, ich vermute aber das es um Übersetzungen in andere Sprachen geht.
Da ist dict.leo.org ein guter Anfang. |
AW: Übersetzungen von Mengeneinheiten
Die Übersetzungen nicht, aber die Abkürzungen:
![]() ![]() |
AW: Übersetzungen von Mengeneinheiten
Ich bin auch verwirrt über diese angaben und weiß noch nicht so genau was du vorhast.
Delphi hat für normale mengen (kg, km usw) die ausgeschriebenen Wörter in verschiedenen basis sprachen implementiert. "Abnormale" Angaben (Set, Box, Container usw) musst du entweder online übersetzen lassen oder hard-kodiert implementieren. als es damals noch über die google translate api ging, konnte man sich ohne probleme das produkt in allen möglichen sprachen übersetzen lassen. ich habe mich schon längere zeit nicht mehr mit online übersetzungen beschäfftigt von daher kann ich nicht sagen über welche api man jetzt ans ziel kommt. mit der google translate api bin ich so vorgegangen: 1. programm gui ohne text erstellt 2. oncreate event eingerichtet das eine ini datei liest/erstellt 3. im optionen menu mir alle sprachen die google translate api beherrscht auflisten lassen (mit kleine flaggenbilder über google images verschönert) 4. bei sprachwechsel prüfen ob es eine ini mit der sprache gibt, wenn nicht per api die haupt-ini übersetzen lassen und speichern, laden und anwenden |
AW: Übersetzungen von Mengeneinheiten
Zitat:
Versuche es mal mit der ![]() Es gibt keinen besseren Übersetzer auf dem Markt. ![]() Du wirst überrascht sein wie sauber und vor allem grammatisch korrekt der in der Lage ist Englischen Text zu übersetzen sowohl auch andere Sprachen. |
AW: Übersetzungen von Mengeneinheiten
Es gibt von SAP Standards für Übersetzungen für sowas. Ich habe auch mal bei TsiLang(?) zu Localisation was gelesen, was dazu gepasst hat. Aber beides finde ich grad nicht :- / Sorry.
Wenn ich noch drüber stolpere, poste ich es hier. Sonst sollte Google da sicher was ausspucken dazu. |
AW: Übersetzungen von Mengeneinheiten
Danke für die Antworten.
Mir geht es um die Übersetzungen. Bei uns im Imperium gibt es SAP, Preislisten, E-Shops, Datenausleitungen an Fremdsysteme. Die Übersetzungen sind nicht immer gleich. Ich bin nicht der Meinung, dass es für die Übersetzungen von Mengeneinheiten eine DIN oder ISO geben müsste, hätte aber sein könnte. |
AW: Übersetzungen von Mengeneinheiten
Zitat:
Deutsch: ![]() Französisch: ![]() Englisch: ![]() Spanisch: ![]() Afrikaans: ![]() ![]() Auf der linken Seite der Wikipediaartikel finden man übrigens immer die Links auf die entsprechenden Seiten in anderen Sprachen, man muss dann halt entsprechend auswerten. Für die effektive Suche ist Google schon lange nicht mehr die erste Wahl. Da wird bei den Suchbegriffen inzwischen zuviel interpretiert, was der Sucher meinen könnte, anstatt nur stumpf mal nach dem zu Suchen, was als Suchbegriff eingegeben wurde. Mehrere Suchbegriffe werden immer per oder verknüpft, statt mit [u]und[(u], so dass die Ergebnismenge oft astronomisch hoch ist, auch bei Suchen, bei denen eher mit überschaubaren Ergebnissen zu rechnen wäre. Eine gute Wahl zur Suche ist immer sowas in der Art international units site:wikipedia.org. Klappt nicht nur bei Google, andere Suchmaschinen unterstützen das auch. Und die Einschränkung auf Wikipedia hat den Vorteil. Man bekommt keine Ergebnisse von allen denen, die nur meinen was sagen zu müssen, obwohl sie nichts dazu sagen können oder die meinen, damit irgendwie ein Geschäft machen zu müssen. Von Wikipedia aus kommt man durch die Literaturverzeichnisse dann immernoch auf weiterführendes Wissen oder eben die entsprechenden Artikel in anderen Sprachen. |
AW: Übersetzungen von Mengeneinheiten
Dem TE geht es um die Übersetzungen der Bezeichnungen (und allfälliger Kurzbezeichnungen und Abkürzungen). Die sind leider nicht normiert.
|
AW: Übersetzungen von Mengeneinheiten
Und warum stehen sie (zumindest für viele Sachen) identisch in den unterschiedlichen Seiten bei Wikipedia?
Und selbst wenn sie nicht normiert sind, so kann man sich die entsprechenden Bezeichnungen, die in den einzelnen Sprachen genutzt werden, aus den Wikipediaseiten nehmen und sich damit selbst eine Übersetzungstabelle bauen. Und wenn dann jemand nachfragt, kann man als Quelle auf die in Wikipedie genannten Bezeichnungen verweisen.
Code:
Das, was in der Spalte Symbol steht, ist genormt. Und die passenden Übersetzungen dazu findet man in den beiden anderen Spalten.
SI base units
Symbol Name Quantity s second time m metre length kg kilogram mass A ampere electric current K kelvin thermodynamic temperature mol mole amount of substance cd candela luminous intensity Wenn man also das Symbol für die deutsche Sprache weiß, kann man in den Seiten der entsprechende Sprache die passende Übersetzung finden. Und die wird vom TE gesucht. Und nein, wenn ich Begriffe nutze, die nicht genormt sind (sondern z. B. nur firmenintern, branchenintern, geographisch, ... üblich), dann kann ich nur hoffen, dass mir Deepl eine sinnvolle und passende Übersetzung liefert. Und finde ich da nix und bei dict.leo.org auch nicht, kann ich bei dict.leo.org immernoch nachfragen, ob jemand was sinnvolles, passenden, in der gewünschten Sprache gebräuchliches, weiß. Nicht ganz ernst gemeint: Wenn ich nach einer amtlichen Übersetzung suche, für etwas das nicht amtlich ist, werde ich keine amtliche Übersetzung finden ;-) |
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 03:33 Uhr. |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
LinkBacks Enabled by vBSEO © 2011, Crawlability, Inc.
Delphi-PRAXiS (c) 2002 - 2023 by Daniel R. Wolf, 2024 by Thomas Breitkreuz