Einzelnen Beitrag anzeigen

Benutzerbild von 3_of_8
3_of_8

Registriert seit: 22. Mär 2005
Ort: Dingolfing
4.129 Beiträge
 
Turbo Delphi für Win32
 
#859

Re: Andorra 2D [Ver. 0.45, 24.12.08]

  Alt 30. Dez 2008, 21:18
Zitat:
What we need first of all is a so-called "ImageList"
First of all we need a so-called "ImageList"
Geht beides.

Zitat:
and create in FormCreate.
and is created in FormCreate.
Der Rest des Satzes ist auch im Aktiv, Subjekt ist "we". Warum also hier Passiv?

Zitat:
The Imagelist's function "Add" adds a image
an Image
Schon gefixt, dank Neutral General

Zitat:
Why does this "TAdImage" now have a sub-object "Texture" again? [Are an image and a texture not the same? As the following picture shows, this is not quite true in Andorra2D...]
Ich finde, den Satz kann man nicht direkt übersetzen. Mein Vorschlag:
What is the property "Texture" of "TAdImage"? An image and a texture are the same, aren't they?
The following picture will show you that they're not (at least for Andorra 2D):
Nach Auskunft einer Engländerin versteht sie beides nicht wirklich, aber es sind keine Fehler drin.

Zitat:
The image, the object we just added to the image list, that is, is merely some kind of base frame on which the texture is painted.
The image (the object we just added to the image list) is merely some kind of base frame on which the texture is painted.
Also ob da jetzt ne Klammer is oder ein Einschub, das dürfte doch relativ egal sein.

Zitat:
The job of the procedure "Restore". When the image list's function "Restore" is being called, it just calls the "restore" function of each image.
The assignment of the procedure "Restore". When the image list's function "Restore" is being called, it just calls the "restore" function of each of it's images.
"assignment" klingt irgendwie mehr so nach "Mission, Auftrag".

Zitat:
However, this method is somewhat laborious when many entries are added to the image list.
But this method is a bit circumstantial when adding a lot of images to the list.
Wo ist das Problem mit "However", "laborious" und dem Rest der geänderten sachen?

Zitat:
Now it only has to be said what this "Restore" does.
The last thing to address is what exactly this "restore"-funtcion [sic!] does.
Korrektur: The last thing to address is what exactly this "Restore" function does.
("Restore" ist auch im Source großgeschrieben, IIRC, daher auch hier groß, weil Zitat, Bindestrich weg, ansonsten klingt das in der Tat besser als mein Satz)
Jop, übernehm ich in Korrektur.

Zitat:
When one forgets calling "Restore", an error message is the most likely result.
If you forget to call the "restore"-function you will probably end with an error.
Korrektur: [...]you will probably end up with an error.
Meine Variante ist deutlich förmlicher, ob das jetzt erwünscht ist oder nicht - keine Ahnung. Der Stil im deutschen Original schwankt ja sehr stark zwischen höflich-förmlich und kumpelhaft, und da ich recht nah am Original übersetzt habe, ist das jetzt hier wohl auch so.

Zitat:
of the VCL - *.bmp (BItmap), *.dib (Device Independend Bitmap) and *.wmf (Windows Meta File) that is.
of the VCL - namely *.bmp (BItmap), *.dib (Device Independend Bitmap) and *.wmf (Windows Meta File).
Das dürfte ziemlich äquivalent sein.

Zitat:
These libraries add themselves to a list on initialisation.
This libraries will add themselves to a list in the unit AdDraw.
Hoppala, das mit dem AdDraw habe ich tatsächlich übersehen, aber in deiner Version fehlt dafür das mit dem Programmstart.

Zitat:
For loading the images, other libraries are needed mostly.
For loading the images, other libraries are needed.
Meine Version klingt jetzt im Nachhinein doch etwas seltsam.
Manuel Eberl
„The trouble with having an open mind, of course, is that people will insist on coming along and trying to put things in it.“
- Terry Pratchett
  Mit Zitat antworten Zitat