MyLangEdit in der Version 2.0.1 ist verfügbar. Wichtigste Neuerung ist eine Datenbank für die Übersetzungstexte und/oder die Übersetzung direkt von einer
API-Anbindung übernehmen zu können. Alle Übersetzungen können in der Datenbank gespeichert werden und für weitere Übersetzungen gespeichert werden. Es können bereits bestehende Übersetzungen zur Gänze in die Datenbank übernommenstehen für spätere Übersetzungen zur Verfügung.
Um der unten angeführten Kritik etwas entgegenzukommen habe ich diesen Text, der auf der Seite des Programmes angeführt ist hier hereinkopiert.
Über diesen Link sind etliche Bildschirmdarstellungen des Programmes zur Ansicht gestellt:
https://lazarus.intern.es/mylangedit...sentation.html
Der PO-Editor MyLangEdit hat einen anderen Ansatz als die meisten PO-Editoren. Aus diesem Grund braucht auch die Sprache für die übersetzt werden soll nicht bestimmt bzw. im Programm eingestellt werden.
MyLangEdit wurde von einem (Lazarus-) Programmierer für Programmierer erstellt. Unabhängig davon bietet das Programm aber viele Möglichkeiten die für jeden der PO Übersetzungen für selbst erstellte Programme oder Fremdprogramme bearbeitet sehr nützlich sind. Mit MyLangEdit können Sie Listen erstellen, die sehr hilfreich sind, um Parameter bei der Programmierung einzustellen um Übersetzungen kürzer und einfacher zu machen.
MyLangEdit wurde mit Lazarus 2.2.6 erstellt (7. Oktober 2023). MyLangEdit ist jetzt in der Version 2.0.1 mit etlichen Verbesserungen und Fehlerbereinigungen sowie der Möglichkeit Übersetzungen in einer Datenbank zu speichern verfügbar. Aber es ist nicht nur für die Programmierung hilfreich, sondern auch für eine schnelle Übersetzung mittels eines Übersetzungstools wie z.B. Google Translate. Ich kann kein Italienisch und Französisch und habe die Übersetzung für MyLangEdit mit diesen Sprachen, zugegegenermaßen ziemlich rudimentär in etwa 2 Stunden für jede Sprache (= 4 Stunden) bewerkstelligt.
Und ich habe einige Übersetzungen angepasst mit Rückübersetzung zur Überprüfung, damit diese Übersetzungen "ok" sind. Ich denke, ein Franzose oder ein Italiener werden über diese Übersetzung lächeln, aber sie werden verstehen, was zu tun ist.
Erstellen der Liste zum Übersetzen mit einem Übersetzer wie Google Translate oder dem Deepl Translator und diese Übersetzung zurück zu geben bzw. von dieser Übersetzung zu übernehmen hat für das Programm MyLangEdit nicht länger als eine halbe Stunde gedauert. Um größere Übersetzungen auf diese Art und Weise durchzuführen kann die Übersetzung mittels eines Dokumentes auf einmal durchgeführt werden. Die Übersetzungsdaten in eine Dokumentendatei übernehmen, Dokument übersetzen und dann über die Zwischenablage wieder übernehmen. Die Übersetzung kann man vorher überprüfen. Übernehmen der Übersetzung ist dann nur mehr ein Klick auf den Übernehmen-Button.
Davon unabhängig kann man auch die PO-Dateien Zeile für Zeile bearbeiten, wobei die Übersetzungen direkt von der Datenbank oder von Google übernommen werden und nachbearbeitet werden können. In der Datenbank können mehrere Variationen einer Übersetzunmg gespeichert werden.
Die übersetzten Elemente/Zeilen werden marki ert so dass nach der Übersetzung komfortabel geprüft werden kann wie diese aussieht. Siehe Beschreibung für <Zurückgeben übersetzt>.
Andererseits kann anhand der sortierten Übersetzungsliste geprüft werden, ob es Übersetzungen mit dem gleichen Text sehr oft gibt und das Programm kann geändert werden und eine Resource angelegt werden. So muss die Übersetzung nur einmal erfolgen. Ich habe das von einige Zeilen gemacht für MyLangEdit, aber nicht für alle.
Weiters können auf einfache Weise die Übersetzungen ausgewählt werden, die nicht in der PO-Datei erscheinen sollen. In Lazarus kann man diese Schlüssel dann im i18n-Tab des Projekts angeben und diese Wörter/Texte werden nicht in der Übersetzungsdatei aufgeführt.
Wenn Sie auch mit einem Programm wie PoEdit arbeiten, werden die Parameter die diese Programme in die Übersetzung eintragen nicht verloren gehen und an das übersetzte PO-File zurück gegeben.
Einige Indikatoren wie "#, fuzzy" (bedeutet, dass die Übersetzung vorhanden, aber nicht gut ist) oder "#| msgstr" (bedeutet, die Übersetzung muss überprüft werden) können gesucht werden. Diese können so sehr einfach gelöscht werden, denn solange diese Indikatoren in der Übersetzung vorhanden sind sehen Sie nicht die Übersetzung, sondern die ursprüngliche im Programm eingebaute Zeichenfolge. Es kann auch sehr schnell anderen Begriffen in der Übersetzung wie "#, ", "#, object-pascal-format" und "msgctxt" gesucht werden. Und Sie können in der fertigen neuen PO-Datei nach Ihrem eigenen Suchtext suchen.
So können noch letzte Änderungen in der neuen PO-Datei vorgenommen werden, bevor Sie gespeichert werden.
Und wenn die Arbeit unterbrochen werden muss können die Arbeitsdaten gespeichert werden und zu einem späteren Zeitpunkt wieder eingelesen werden. Auch zum Sichern des momentanen Standes der Arbeit ist diese Funktion hilfreich. Bei einem Stromausfall etwa sind dann die Arbeitsdateien mit dem gesicherten Stand wieder verfügbar. So bleiben etwa die Markierungen der Zeilen enthalten und diese können nach einem Laden der Arbeitsdaten weiterhin verwendet werden.
MyLangEdit wurde mit Lazarus 2.2.6 erstellt. Es enthält einige Möglichkeiten die bei einem PO-Editor eher unüblich sind.
Beschreibung
https://lazarus.intern.es/mylangedit.html
Download Programm/Source/Fertig konfigurierte Lazarus
IDE:
https://lazarus.intern.es/mylangedit_download.html
Deutsche Hilfedateien :
https://lazarus.intern.es/HelpMyLangEdit/de/index.html
(Hilfedateien sind für ein schmales Fenster erstellt. Wenn die Vorschau etwas "zerlegt" ausschaut dann das Browserfenster auf die Breite des Titelbildes setzen)