was für Tools hast du dir für den Localizer gebastelt -
Ich hab mir den Localizer nur dahingehend "automatisiert", dass er vor dem Commit des Codes die LNG Dateien in Textdateien extrahiert für die Versionierung.
Genau das erfüllt auch mein Tool LocalizerConvert, das LNG in
XML umwandelt und umgekehrt. Die bordeigene
XML-Konvertierung deckt leider nicht 100% der Daten ab.
Dann gibt es noch LocalizerMerge, mit dem ich mehrere Language Files vereinen kann. Das ist in meinem Fall hilfreich, da ich mehrere Projekte habe die viele Units gemeinsam nutzen. So kann ich die Übersetzungen in der Merge-Datei pflegen und mit einem weiteren Tool LocalizerTranslate die Übersetzungen später in die jeweiligen LNG-Dateien der einzelnen Projekte einpflegen, wobei das Translate-Tool auch PO-Dateien für die Übersetzung verwenden kann.
Welchen Vorteil hat die Konvertierung in
XML? Wir exportieren die Strings immer in txt Dateien.
Diesen Export kann man über eine Konfigdatei beeinflussen, was alles mit exportiert werden soll - hat bis jetzt eigentlich immer gut funktioniert.
Das mit dem Verwalten der unterschiedlichen Versionen der Sprachdateien für Anwendungen mit unterschiedlichem Kontext klingt interessant.
Dies trifft uns auch, da wir eine Standardanwendung in unterschiedlichen Varianten erstellen und die Sprachdateien bzw. die versionsspezifischen Units separat übersetzen sollten.
Hast du das auf Basis der
XML Dateien gelöst oder gibt es da irgendwelche Kniffe innerhalb dem Localizer.