Ich kann zwar recht gut Englisch, aber bei der Übersetzungsqualität von Tools wie DeepL schreibe ich Texte außerhalb von Foreneinträgen usw. mittlerweile teilweise wieder auf Deutsch und lasse sie übersetzen. Dann schaue ich drüber und korrigiere ggf. noch.
So mache ich das oft auch, und gerade deepl.com ist wirklich gut, wenn ich das richtig beurteilen kann. Einmal hat mir das Tool die Verneinungen im Satz umgedreht, aber dabei die Aussage korrekt beibehalten - da war ich schon ziemlich überrascht. Und auch Redewendungen werden erkannt und in die passende englische Variante übersetzt. Letztens z.B. "Gut Ding will Weile haben" - Google übersetzt das recht wörtlich mit "Good things take time" (durchaus richtig, und wohl auch gebräuchlich), deepl liefert die Redewendung "good things come to those who wait". Nicht ganz dasselbe, aber anscheinend gebräuchlicher.
Es kommt auch vor, dass ich über die deepl-Übersetzung Tippfehler im Original finde, z.B. bei Dingen wie "sie" vs. "Sie".
Ansonsten ist das bei mir wie bei vielen anderen wohl auch: ich kann englische Texte sehr gut lesen (und verstehen), bei Schnellsprechern und solchen mit starkem Dialekt oder Akzent wird es schwieriger, und die "aktive Seite", also vom deutschen ins englische, fällt mir mangels Praxis manchmal etwas schwer.
The angels have the phone box.