{\af36 \lang0 Bergk\'E4se \par}
{\af0 \langnp1031 {\uc1 {\plain\f643\f648 Bergk\'E4s \par}
Bei so Sachen bin ich immer erstmal ein bisserl naiv:
Wenn die erste Zeile die funktionierende ist, dann in der zweiten das langnp1031 durch lang0 ersetzen, sonst halt andersherum.
Bitte mal auf dieser Seite
https://www.safaribooksonline.com/li...2047/ch01.html nach langnp suchen. Hier wird irgendwie die Sprache des folgenden Textes eingestellt und wenn die Sprache kein ä kennt, könnte das eventuell die Problemursache sein.
Eventuell kennt dieser Mac aber auch zufällig die hinter langnp1031 steckende Sprache nicht, während alle anderen damit kein Problem haben.
Laut
https://www.science.co.il/language/Locale-codes.php ist 1031 = German - Germany.
Für die Schweiz käme hier 2055 = German - Switzerland infrage. In Österreich könnte dagegen 3079 = German - Austria in die engere Wahl kommen.
Wenn die erste Zeile die funktionierende ist, dann könnte man eventuell ja auch alle nachfolgenden Sprachwechsel der Form \langnp???? weglassen.
Word hat ja durchaus schonmal die Angewohnheit, anhand von (mehr oder weniger zutreffenden) Annahmen, innerhalb eines Dokumentes die Sprache zu wechseln, was ggfls. auch schonmal seltsame Auswirkungen auf die Rechtschreibprüfung haben kann. Eventuell ist hier ja auch sowas in der Art ein (Mit)Verursacher.
Eventuell im Dokument in Word mal alles markieren und dann für das ganze Dokument die Sprache auf Deutsch umstellen.
Ob Word für ein Dokument mehrere Sprachen meint nutzen zu müssen, kann man zuweilen recht gut erkennen, wenn man mit den Cursortasten durchs Dokument wandert und dabei in der Statuszeile auf die angezeigte Sprache achtet. Wenn die sich ändert, so werden mehrere Sprachen genutzt. Und da könnte ich mir dann ggfls. den von Dir beschriebenen Seiteneffekt erklären, ohne dass er zwingend immer und überall auftreten muss.