Da es stellenweise um sehr fachspezifische Terminologie geht machen das oft Vertreter und sonstige Freunde, keine externen Agenturen mit Profis, ich mache denen da also keinen Vorwurf
Blöd dass Tools wie
poEdit das nicht automatisch monieren ob die Format-Strings
exakt übereinstimmen. Aus einem
%.2f dürfte in der Übersetzung somit auch ein
%.1f gemacht werden. Wenn jemand jetzt einen Format-String weglässt oder die Reihenfolge ändert, warnt poEdit davor direkt, auf den Automatismus habe ich mich immer verlassen.
Mir ist es nur jetzt zufällig in der chinesischen Übersetzung aufgefallen, ich durchsuche jetzt
alle Übersetzungen nach Prozent mit Leerzeichen und ändere es ggf. ab. Eine andere Möglichkeit sehe ich nicht. Doof.