Das sind halt Wortspielchen.
you're welcome heißt zwar tatsächlich "Gern geschehen" (wie sakura schon schrieb), aber wenn man´s wörtlich übersetzt, dann bedeutet das, dass die
DP jeden nimmt.
Noch ein Beispiel:
Aus L mach R ->
The frying dutchman
Oder:
Ein Buchstabe vergessen -> Ansichtskarte mit einer halbnackten, gut gebauten Frau, darunter steht
Wish you were her
(beides aus SIMPSONS)
Bester unfreiwilliger Synchron-Gag (ebenfalls SIMPSONS):
Bart wird von Rev. Lovejoy rausgeschmissen, mit dem Tadel, er hätte das Wort "Hintern" zu oft benutzt. Dann steht der arme Kerl vor der Tür und stammelt fassunglos in einer Tour "Hintern ... Hintern ... Hintern ... Hintern".
Der Gag wird verständlich, wenn man daran denkt, dass man sich in dieser Situation wahrscheinlich mit den Worten "Aber ... aber ... aber ..." rechtfertigt. Und "Aber" heißt im Englischen "but". Noch ein T ran, und du hast den erwähnten Hintern.
Ebenfalls sehr schwer zu übersetzen muss "Der 200 Jahre Mann" gewesen sein. Er ist gut gelungen, keine Frage. Wenn ich aber den englischen O-Ton höre, dann dürfte der verantwortliche Übersetzer einige seiner Haare vor Wut gerauft haben.
Grüße.